The Silver pigs
Автор: Lindsey Davis
Резюме: если читать, то только на английском и только для того, чтобы осознать, как плохо ты его знаешь 😜 На русском не стоит.
Я очень люблю жанр исторической прозы, когда вымышленные персонажи действуют на фоне реальных исторических событий. Такие книги помогают мне лучше запомнить факты и красочнее представить эпоху. Поэтому выбор этой книги казался мне беспроигрышным - детектив с поисками сокровищ в Древнем Риме эпохи Веспасиана (70 г. н.э.). Но нет 🙁
Silver pigs - это вовсе не свинки, а серебряные (точнее даже свинцовые с серебром внутри) слитки, которые в эту эпоху добывались на рудниках в уже Римской Британии и затем отправлялись в Рим. Как это обычно бывает, до императора доходило не все. Детективная суть романа - расследование схемы похищения этих самых слитков, по ходу которого происходят убийства, путешествия и любовные истории.
Но написано это так, что не веришь ничему. Все персонажи говорят, действуют и реагируют так, как будто на дворе 21й век. В диалогах они упоминают вещи и предметы, которые будут изобретены тысячи через полторы после их бесед. И сама интрига как-то не интригует. Не захватывает. А уж сцена разоблачения главгада с одной стороны срисована с голливудских боевиков, с другой - совершенно неправдоподобна. Хотя, наверное, обе эти мысли с одной стороны, так как не противоречат друг другу 🤪 А вот почему я дочитала эту хню до конца - это лексика автора. Выпускница Оксфорда Линдси Дэвис ни одного абзаца не написала так, чтобы я поняла 100% слов. Конечно, в Древнем Риме было куча вещей и явлений, которые я и по русски не всегда понимаю, типа эдилов, пилумов, пенул и лацерн. Но даже простейшие действия типа “сказал, ответил, отправился, прибыл” Дэвис никогда не назовет теми словами, которые я знаю по английски. А это прикольно! Когда я читаю на другом языке, я почти не пользуюсь словарем, потому как по контексту все равно мысль обычно понятна. А если лезть в словарь, теряю интерес к тексту и не получаю удовольствия. Но тут иногда приходилось.